Walk

Sería el año 2001 cuando un día salí de fiesta yo sola por Londres (aunque de camino me acordé de un contacto al que llamé con el que más tarde quedé) y acabé en un bar metalero donde esta canción me encantó a la primera escucha. Y poco a poco Pantera se convertieron en uno de mis preferidos desde entonces. Es una de esas canciones que por los trozos sueltos que en aquel entonces ya entendía intuía que era de esas con las que me sentía identificada. Y es que si eres real, honesto y genuino a algunos les va a molestar y otros te van a envidiar, o ambas cosas a la vez. Y sí, mi nivel de tolerancia para la estupidez humana innecesaria es muy limitada.

Can’t you see I’m easily bothered by persistence – ¿No puedes ver que la insistencia me irrita con facilidad?
One step from lashing out at you – a un paso de reventar estoy
You want in, to get under my skin and call yourself a friend – Tu quieres entrar dentro, para sacarme de quicio y hacerte pasar por amigo.
I’ve got more friends like you, what do I do? Ya tengo más amigos de ese rollo. ¿Qué le hacemos?

Is there no standard anymore? – es que ya no hay clase para nada?
What it takes, who I am, where I’ve been belong – Lo que conlleva, quien soy y de donde vengo, me pertenece.
You can’t be something you’re not – No puedes ser algo que no eres.
Be yourself, by yourself, stay away from me – sé tu mismo, por tí mismo, aléjate de mí.
A lesson learned in life – Una lección aprendida en la vida.
Known from the dawn of time – conocida desde tiempos inmemoriables.

Respect, walk, what did you say? – Respeta, anda, ¿Qué has dicho?
Respect, walk – Respeta, anda
Are you talkin’ to me? Are you talkin’ to me? ¿me estás hablando a mí?

Run your mouth when I’m not around, it’s easy to achieve – Rajar de mí cuando no estoy cerca es facílisimo de conseguir.
You cry to weak friends that sympathize – les lloras a amigos débiles a los que les das pena.
Can you hear the violins playing your song? – ¿puedes escuchar los violines tocando tu marcha fúnebre? Those same friends tell me your every word – Esos mismos amigos luego me cuentan todo lo que has ido diciendo de mí.

Is there no standard anymore? – ¿Es que ya no hay clase alguna?
What it takes, who I am, where I’ve been. belong – Lo que conlleva, quién soy, donde he estado, me pertenece.
You can’t be something you’re not – No puede ser algo que no eres.
Be yourself, by yourself, stay away from me – Sé tu mismo, por tí mismo, aléjate de mí.
A lesson learned in life – Una lección aprendida en la vida
Known from the dawn of time – Conocida desde tiempos inmemoriables.

Respect, walk, what did you say?
Respect, walk, are you talkin’ to me?
Respect, walk, what did you say?
Respect, walk
Are you talkin’ to me? Are you talkin’ to me?
No way, punk* – Ni de coña, cobarde

Respect, walk, what did you say?
Respect, walk, are you talkin’ to me?
Respect, walk, what did you say?
Respect, walk
Are you talkin’ to me? Are you talkin’ to me?
Walk on home – Vete a casa.

* Me atengo a la 4 o 6a definición del urban dictionary donde describen al punk en tiempos pre Sid Vicious.

Deja un comentario