Ain’t No Mountain High Enough Traducción.

Y aquí el otro uso más común de «Ain’t»… que mencionaba en un post anterior. Como podremos observar por la letra en este sentido desde luego no se refiere a «yo no soy» pues «yo no soy montaña lo suficientemente alta…»  podría tener sentido, pero realmente se refiere a que «no hay». Y sería abreviado…

Como tus pensamientos están conectados con tu futuro

«no puedo predecir mi vida o mi futuro» y siempre le decimos lo mismo; la mejor manera de predecir vuestro futuro es creándolo. No desde lo conocido, si no desde lo desconocido. Y cuando tu y yo nos volvemos cómodos en la incertidumbre es cuando la magia ocurre. Nunca sucede en lo conocido.

Ain’t your Mama

«Ain’t»… es una contracción original de «I am not» y realmente es gramaticalmente incorrecta. Sin embargo es una expresión que está muy presente en PDE (Present Day English = el inglés que se usa) y PDA (Americano) y como podéis ver abajo es parte de la cultura popular de ambos países. Por eso considero necesario…