«Ain’t»… es una contracción original de «I am not» y realmente es gramaticalmente incorrecta.
Sin embargo es una expresión que está muy presente en PDE (Present Day English = el inglés que se usa) y PDA (Americano) y como podéis ver abajo es parte de la cultura popular de ambos países. Por eso considero necesario su aprendizaje. Abajo en la canción tiene ese significado, pero como veremos en la entrada del blog que viene tiene otro significado algo distinto.
Esta palabra a veces ni aparece en el diccionario y todavía recuerdo el momento en el que siendo yo adolescente y buscando el significado de una canción no la encontré y se la pregunté a mi madre (profesora de secundaria de inglés también) porque no había forma de saber lo que quería decir la canción sin entender eso. En aquellos entonces no había gente subiendo videos on youtube con las traducciones, ni había forma de encontrar las letras en internet. Esto del internet era algo poco accesible y no todas las familias tenían ordenador en casa o se lo podían costear.
En el video de abajo también he traducido la intro que no encontraréis en muchos sitios traducida.
«Is that all you have to say for yourself? really? I’m tired and I’ve been working all day. No I can’t. You should. No»
¿Eso es todo lo que tienes que decir? de verdad? Estoy cansada y he estado trabajando todo el día. No, no puedo. Tu deberías… no.
TV background: «Human’s rights are women rights and women rights are human’s rights. One and for all. It’s our time to have wage equality once for all and equal rights have women (…) this is no simple reform. It really is a revolution».
La tele de fondo: «Los derechos humanos son los derechos de las mujeres y los derechos de las mujeres son derechos humanos de una vez por todas. Es hora de que tengamos igualdad de salarios, de una vez por todas, y los derechos de igualdad tienen a las mujeres (…) esta no es una reforma sencilla. Es una revolución de verdad».
«Look, I don’t have to tell you things are bad, everybody knows things are bad. Taken for granted, ignored, overlooked, under appreciated…we have a big big problem ladies:»
Mira, No tengo que decirte que las cosas están mal, todo el mundo sabe que las cosas están mal. Dada por sentado, ignorada, pasada por alto, menospreciada… tenemos un gran gran problema señoras;»
FIRST – you’ve got to get mad. I want you to… ok you know what… get off of your chair… go to the window, open your doors, take your head out and yell…
PRIMERO – Tienes que volverte loca. Quiero que … si, ya sé… levantate de la silla… ve a la ventana, abre las puertas, saca la cabeza y grita;»
I ain’t gon’ be cooking all day, I ain’t your mama (gon’ = going to) No voy a estar cocinando todo el día, no soy tu mamá
I ain’t gon’ do your laundry, I ain’t your mamá. No voy a estar haciendo tu colada, no soy tu mamá.
I ain’t your mama, boy, I ain’t your mama
When you’re gon’ get your act together? Cuando vas a actuar como debes?
I ain’t your mama
No, I ain’t your mama
No, I ain’t your mama, no
Wake up, rise and shine Despierta, levantate y brilla
Let’s get to work on time (let’s = let us get) Lleguemos puntuales al trabajo
No more playing video games No más jugar video juegos
Things are about to change, ‘round here, ‘round here Las cosas están apunto de cambiar, por aquí, por aquí.
We used to be crazy in love Solíamos estar locamente enamorados
Can we go back to how it was? ¿Podemos volver a cómo estaba?
When did you get too comfortable? ¿Cuando te volviste tan comodón?
‘Cause I’m too good for that, I’m too good for that (‘cause = because) Porque soy demasiado buena para eso, demasiado buena para eso.
Just remember that, hey Sólo recuerda que;
I ain’t gon’ be cooking all day, I ain’t your mama
I ain’t gon’ do your laundry, I ain’t your mama
I ain’t your mama, boy, I ain’t your mama
When you’re gon’ get your act together?
I ain’t your mama
No, I ain’t your mama
No, I ain’t your mama, no
Lucky to have these curves Afortunada de tener estas curvas
Stop getting on my nerves Deja de sacarme de quicio
You still tryna ride this train? (Tryna – Trying to) ¿Quieres seguir intentando montar este tren?
Some things have got change, ‘round here, ‘round here Algunas cosas tienen que cambiar, por aquí, por aquí.
I agree 100% with Jennifer. In fact, that’s probably the number one reason most marriages end. I ain’t doing laundry or cooking until they really behave like proactive men who work in a consistent basis to keep the connection going and flowing at its finest.
Totalmente de acuerdo con Jennifer. De hecho, esa es probablemente la razón más común del fin de un matrimonio. Yo no voy a cocinar ni hacer la colada a menos que de verdad se comporten como hombres proactivos que trabajan consistentemente en mantener la conexión viva y fluyendo de la mejor manera posible.
If you enjoyed this content and wish to help a mother of two to earn a living of her own… with her translation services and blog content…. please feel free to donate here.
Si has disfrutado de este contenido y deseas ayudar a una madre de dos a ganarse la vida como autónoma con sus servicios de traducción y contenido de blog … por favor, dona aquí.